Να αλλάξει την μετάφραση των δηλώσεων της Γερμανίδας καγκελαρίου Άνγκελα Μέρκελ ζήτησε ο διευθυντής του ΑΠΕ από την ανταποκρίτριά του στο Βερολίνο, όπως κατήγγειλε η δεύτερη με επιστολή της στην ΕΣΗΕΑ. Αιτία όπως αναφέρεται στην επιστολή ήταν ότι η μετάφραση των δηλώσεων Μέρκελ περιείχε την λέξη "λιτότητα" και αυτό ουδόλως άρεσε σε κύκλους της Κυβέρνησης που ζήτησαν από τον διευθυντή του ΑΠΕ να ... καλλωπίσει τις δηλώσεις με μία πιο .. γενική εννοιολογική μετάφραση.
Το απόσπασμα της επιστολής είναι διαφωτιστικό των όσων συμβαίνουν με την Ελευθερία του Τύπου εν Ελλάδι: Το απόγευμα της Παρασκευής (11.4.2014) δέχθηκα τηλεφώνημα από τ.... Αρχισυντάκτη, ο οποίος μου μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της γερμανίδας Καγκελαρίου Α. Μέρκελ στην Αθήνα. - Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ.